Le métier du souffleur de verre est sans doute l’un des plus emblématiques de la communauté verrière. Alors que la matière à peine sortie du four est encore en fusion, il utilise une canne pour y projeter l’air de ses poumons. Sous l’effet de ce souffle, le verre se dilate et gonfle comme un ballon jusqu’à atteindre le volume souhaité. Ainsi, une paraison désigne toute partie creusée par le souffle du verrier. Lors de cette étape incontournable du façonnage, le verrier entre réellement en symbiose avec la matière.
The profession of glassblower is probably one of the most emblematic within the glassmaking community. Glassblowers gather the still molten material from their furnace and shape it by blowing air into it through a blowpipe. The glass then expands and inflates like a balloon until it reaches the desired volume. The term parison (or bubble) means any hollow piece formed by the glassmaker's breath. During this fundamental shaping phase, glassmakers are in perfect symbiosis with the material.
La technique dite du « soufflé bouche » permet de façonner à chaud des objets creux aux formes et aux dimensions variées. Sur cette photographie, on distingue une pièce imposante, véritable prouesse technique. Pour la réaliser, les verriers ont besoin les uns des autres. Le travail d’équipe dans une parfaite coordination est la clef de leur succès.
The technique known as “mouth blowing” is one way of hot working hollow pieces to produce a wide variety of shapes and dimensions. This photograph shows an impressively large piece, a true technical feat. To create such vessels, glassmakers need to work closely together. Perfectly coordinated teamwork is paramount to their success.
Art du feu, le travail du verre fascine autant qu’il met à l’épreuve les artisans. Ici, l’une des opérations les plus impressionnantes qui soit : le changement d’un pot dans le four où fusionne la matière. Aujourd’hui encore, dans de nombreuses manufactures, le cristal naît souvent dans des fours à pots. La température y monte jusqu’à 1 450 °C, exposant les tiseurs qui se relaient tout au long de l’opération à une chaleur extrême. Leur rôle : casser l’arcade du pot à changer, le retirer puis façonner une nouvelle arcade en déposant des pains d’argile sur le devant du four. Une fois en place, chaque pot pourra contenir jusqu’à 800 kg de cristal en fusion, prêt à être « cueillé » et travaillé par les verriers.
As an art of fire, glassmaking both fascinates and tests the skills of all who are drawn to it. Here you can see one of the most impressive operations imaginable: changing a pot in a red-hot furnace where molten glass is being produced. Even now, in many glassworks, it is in pot furnaces that crystal is often formed. Temperatures can reach 1,450 °C, creating extreme heat conditions for the stokers who take turns to keep the operation going. Their role is to break the arch of the pot to be changed, remove it, then form a new arch by laying clay bricks at the front of the furnace. Once in place, each pot can contain up to 800 kg of molten crystal, ready to be “gathered” and worked by the glassmakers.
Pour façonner la matière à chaud, les verriers travaillent en équipe. Au sein des manufactures, on peut les voir évoluer comme dans une danse dont ils ont longuement répété les mouvements. Chacun est rattaché à une place, dont l’effectif dépend du type d’objet créé : du cueilleur au souffleur, du chef de place au porteur à l’arche, tous ont un rôle à jouer. Cette photographie saisie sur un emplacement dédié à la fabrication de grandes pièces montre une manipulation particulièrement délicate réalisée grâce à la force du collectif.
In order to craft shapes with molten glass, glassmakers work as a team. Behind the scenes at any glassworks, you will see a perfect choreography of long-practised movements. Each craftsperson has a role to play, and the size of the team depends on the object to be created: from the gatherer to the glassblower, the supervisor to the taker-in, each person contributes to the collective performance. This photograph, taken at a location where large pieces are created, depicts a particularly tricky operation that relies on perfect coordination between members of the group.
À Saint-Just-Saint-Rambert, une verrerie de près de 200 ans est spécialisée dans la fabrication de grandes feuilles de verre plat, destinées à la restauration de menuiseries anciennes ou à la création et la restauration de vitraux. Tandis que la canne est maintenue par le souffleur dans un mouvement de balancier, un grand cylindre de verre se forme sous l’effet de la gravité. On appelle cette étape le longeage. Transmis de génération en génération, ce savoir-faire unique en France requiert une remarquable dextérité pour parvenir à souffler hors d’un moule tout en imprimant un mouvement parfaitement régulier.
In order to craft shapes with molten glass, glassmakers work as a team. Behind the scenes at any glassworks, you will see a perfect choreography of long-practised movements. Each craftsperson has a role to play, and the size of the team depends on the object to be created: from the gatherer to the glassblower, the supervisor to the taker-in, each person contributes to the collective performance. This photograph, taken at a location where large pieces are created, depicts a particularly tricky operation that relies on perfect coordination between members of the group.
Tout au long de la mise en forme de la matière, le verrier contrôle visuellement sa température par les nuances de couleur qu’elle prend en refroidissant. Trop chaud, le verre est liquide et impossible à travailler. Trop froid, sa viscosité prend le dessus et il se fige. Aussi, régulièrement, les souffleurs de verre s’appliquent à réchauffer la matière pour la garder malléable. C’est l’opération que l’on peut voir ici sur une pièce dont le façonnage a déjà commencé
Throughout the entire shaping process, the glassmaker visually checks the temperature of the material by observing the shades of colour it takes on as it cools. If it gets too hot, the glass becomes liquid and impossible to work. If it is too cold, it becomes viscous and sets into shape. That is why glassblowers regularly reheat the material to keep it malleable. You can see this operation here, with a piece on which the shaping process has already begun.
Des années de pratique et de répétition des mouvements sont nécessaires à la maîtrise des métiers du verre. Le geste présenté ici est saisissant de dextérité. Alors que, de la main droite, ce verrier travaille le col d’un vase grâce à un fer d’ouverture, de la main gauche, il imprime un mouvement de rotation sur la canne afin que la pièce encore malléable ne se déforme pas sous l’effet de la gravité.
Mastering glassmaking techniques requires many years of practice and infinite repetition of the same movements. The dexterity required for the movement shown here is breathtaking. The glassmaker is using his right hand to open out the neck of a vase using a dedicated tool, and at the same time, he is rotating the blowpipe to prevent the still-workable piece from deforming due to gravity.
Pour manipuler la matière brûlante, les artisans ont développé au fil des siècles des outils et des techniques bien spécifiques. On voit ici une pièce à peine terminée. Un verrier s’apprête à la libérer du pontil (tige de travail) en créant un point froid sur son pourtour. Le choc thermique permettra alors de la détacher. L’autre verrier pourra ainsi la tenir entre ses mains grâce à des gants qui le protègent des brûlures. Il la placera ensuite dans l’arche de recuisson afin de la refroidir progressivement.
In order to manipulate the very hot material, craftspeople have developed highly specific tools and techniques over the centuries. Here, you can see a piece in the final stages of creation. A glassmaker is about to remove it from the punty (metal rod used in the glassmaking process) by creating a cold spot on its edge. The thermal shock thus generated will enable him to remove the piece from the punty. The other glassmaker, wearing heat-resistant gloves, can then take it and place it in the annealer to cool it progressively.
Certains outils utilisés par les verriers surprennent par leur simplicité. La mouillette en fait partie. Empilement sommaire de feuilles de papier journal gorgées d’eau, elle sert d’isolant entre la masse de verre chaud et la main qui va mettre en forme la matière. L’eau permet d’éviter que la mouillette ne s’enflamme. Elle ne se consume que très lentement, tandis que le verre glisse grâce à sa surface humide.
Some of the tools used by glassmakers are surprisingly simple. Newspaper pads are one example. Simple stacks of wet sheets of newspaper are used to insulate the gather of molten glass from the hand that will shape the material. The water prevents the newspaper pad from catching fire. The pad burns very slowly, while its moist surface allows the glass to glide over it.
Deux artisans sont en train d’étirer un fil de verre coloré pour former une baguette. Les verriers se servent de cette technique issue de la tradition vénitienne pour obtenir des pièces en verre filigranées : une fois durcies, les baguettes sont disposées sur une plaque chauffée. Lorsque le verrier roule une bulle de verre dessus, ces fils de verre fusionnent sous l’effet de la chaleur, formant un dessin en contraste avec la surface de la pièce.
Here, two glassmakers are drawing out a coloured glass rod to form a cane. They use the filigrana technique of Renaissance Venetian glassmaking to obtain intricate patterns. After hardening, the canes are placed on a heated surface. When the glassmaker rolls a bubble of molten glass over them, the heat causes the glass rods to fuse together, forming a pattern that contrasts with the surface of the piece.
Le verre, sensible aux changements de température, se travaille à l’intérieur d’un certain palier de température. Il est indispensable au verrier de bien repérer le court intervalle au cours duquel la matière n’est ni trop fluide, ni trop visqueuse. Le torchage est une des façons de réchauffer ponctuellement la pièce travaillée afin d’en poursuivre le façonnage.
Glass is sensitive to temperature changes and is only workable within a certain temperature range. Glassmakers have to identify and master the short period of time during which the material is neither too liquid nor too viscous. Applying a flame is one way of reheating a piece that is still being worked, to make it malleable.
Un verrier n’est rien sans ses outils. Ces derniers sont les compagnons incontournables de sa vie d’artisan.
Mailloches et palettes en bois, cannes creuses et pontils, fers à trancher, pinces à bout plat, ciseaux et compas l’accompagnent dans la réalisation des gestes qui permettront la création des formes à chaud.
Glassmakers are nothing without their tools. These tools are essential allies in the craft of glassmaking.
Glassmakers use wooden blocks and paddles, hollow blowpipes and punties, jacks, flat nose pliers, shears and calipers in the process of creating shapes with molten glass.
Dans l’imaginaire collectif, le verre est souvent perçu comme une matière froide et dure. Pourtant, au cours des étapes du façonnage à chaud, il passe par plusieurs états qui transforment totalement notre manière de le voir. On assiste ici à l’étape du rognage. Indispensable pour obtenir des bords réguliers sur un objet, elle consiste à couper avec des ciseaux une bande de verre sur les extrémités. La matière, encore visqueuse et préalablement affinée par le travail du verrier, se coupe sans difficulté.
People tend to think of glass as a cold, hard material. And yet, during the various hot-working phases, it goes through several states that challenge our preconceptions. What you see here is called the trimming phase. This is essential for obtaining even edges and involves nipping a strip of glass from the rim using shears. The still-viscous material, which has already been refined by the glassmaker, is easy to cut.
L’artisan verrier travaille ici à la fabrication de billes géantes grâce à un mouvement de vrille de la matière encore en fusion. Cette forme est ensuite empaquetée dans une bulle de verre clair.
Pour réaliser la première étape, l’artisan utilise un ciseau à anse. Cet outil, visible sur cette photographie, est habituellement employé dans la pose d’anses de carafes ou encore pour allonger la jambe d’un verre à pied.
Au-delà de la dextérité, l'art verrier demande des réflexes et une capacité d'analyse et d'adaptation qui relève autant de la perception que de la technique au sens strict. Ainsi, les verriers ajustent l’usage des outils en fonction de leur expérience et de leurs besoins.
Here, the glassmaker is crafting giant marbles by twisting the molten material. The shape obtained is then encased in a clear glass bubble.
He uses diamond shears for the first step of the process. This tool, which you can see on the photograph, is most often used to create jug handles or elongate the stem of a wine glass.
Though dexterity is paramount, the art of glassmaking also requires an instinctive feel for the material and the ability to analyse and adapt, perception going hand in hand with purely technical skills. Different glassmakers use their tools in different ways, depending on their experience and needs.
Parmi l’éventail des gestes, la pincette est particulièrement employée. Elle permet la mise en forme de petits objets ou figurines directement dans la matière, maintenue au bout de la canne, sans soufflage. Le verre en fusion est manié à main levée, étiré, déformé, tourné jusqu’à progressivement refroidir et se figer. Des années d’expérience sont nécessaires aux verriers pour appréhender ce geste.
To accomplish the array of precise movements, tweezers are a common ally. They allow glassmakers to craft small objects or figurines directly in the material, which is spooled at the end of the blowpipe, without blowing. The molten glass is manipulated freehand, drawn, deformed and rotated until it gradually cools and the shape sets. It takes glassmakers years of experience to become proficient in this skill.
Les gestes verriers permettent de façonner des formes multiples, notamment en ajoutant de la matière à des pièces déjà soufflées au cours de la mise en forme à chaud. Ici, un liseré est déposé sur le rebord d’une pièce déjà soufflée. La technique consiste à « cueiller » de la matière en fusion avec une canne appelée ferret. La couleur orangée est un indicateur de sa malléabilité pour le verrier, qui doit faire vite avant que le verre ne refroidisse et ne se fige. Ainsi, le palier de travail désigne le moment où la matière n’est ni trop fluide, ni trop visqueuse. Tout au long du façonnage à chaud, cette contrainte reste omniprésente.
Glassmakers use a variety of techniques to create a host of different shapes, for instance by adding material to pieces that have already been blown, during the hot shaping process. Here, you can see edging being added to the rim of a piece that has already been blown. The technique involves “gathering” molten material with a thin rod known as a gathering iron. The orange colour is a sign that the material is malleable, and the glassmaker must work quickly before the glass cools and sets. The term “working range” refers to the short period during which the material is neither too fluid nor too viscous. That constraint remains constant throughout the hot-shaping process.
La fabrication de verre plat, utilisé pour la restauration de menuiseries anciennes ou la création et la restauration de vitraux, est un savoir-faire particulièrement spectaculaire. Le verre a été préalablement soufflé et mis en forme à main levée en de grands cylindres. Une fois incisés à froid, ces cylindres sont réenfournés dans l’étenderie. Ils s’ouvrent et se déploient alors sous l’effet de la chaleur, jusqu’à devenir des feuilles de verre complètement plates.
Producing flat glass for the restoration of traditional joinery or the creation and restoration of stained-glass windows is a particularly awe-inspiring skill. First, the glass is blown and shaped freehand into large cylinders. Once they have been cooled and cut, the cylinders are placed in the flattening kiln. As they heat up, they gently open out until they become fully flat sheets of glass.
La fabrication de la matière est le préalable à l’expression des arts verriers. Ainsi, de la halle du chaud des manufactures au plus petit des ateliers, on entend en permanence le bourdonnement des fours.
La matrice verrière s’obtient par la fusion de plusieurs éléments mélangés et enfournés, chacun dans une certaine proportion selon les propriétés souhaitées : vitrifiants (silice, bore), fondants (soude, potasse) et stabilisants (calcium, zinc, fer, plomb). Aussi, il n’existe pas de recette unique de verre. Chaque verrier, tel un alchimiste, a ses propres recettes.
The production of a noble material necessarily precedes the art of glassmaking. From the largest glass manufacturers to the smallest workshop, the hum of the furnaces is a constant feature.
The network structure of glass is obtained by mixing and heating several ingredients in precise proportions, depending on the desired properties: glass formers (silica, boron), fluxing agents (soda ash, potash) and stabilisers (calcium, zinc, iron, lead). There is no one-size-fits-all recipe for making glass. All glassmakers have their own recipe, like alchemists.
Indispensable étape précédant le travail des verriers, la fusion de la matière première a notamment lieu à l’intérieur de fours à pots. Faits d’argile, ceux-ci doivent régulièrement être remplacés pour assurer la continuité de la production.
C’est le rôle des tiseurs qui, vêtus de tenues ignifuges, sont exposés à une chaleur extrême.
Ils veillent à l’alimentation du feu et à la naissance du cristal. Attentifs, observateurs, ils se relaient pour casser et remplacer l’arcade des fours à pots où fusionne la matière.
The essential first step, before glassmakers set to work, is to melt the raw materials together. This usually takes place inside a pot furnace. The pots, which are made of clay, have to be replaced regularly to ensure there is no break in production.
That is the job of the stokers who, wearing fireproof clothing, are exposed to extreme heat.
They make sure the fire is fed and keep watch as crystal starts to form. Attentive and observant, they take turns breaking and replacing the arch of the pots in the furnaces where the raw materials melt into glass.
La fabrication d’objets utilitaires en volume par la mise en forme du verre est un savoir-faire très ancien. Il requiert la maîtrise de techniques et de procédés ancestraux, dont l’élaboration de la matière en elle-même, qui s’obtient par la fusion entre plusieurs éléments. Ainsi, le travail du verre fait partie des arts du feu où la température de la matière guide chaque étape de fabrication.
Producing large volumes of utilitarian vessels by shaping glass is an age-old skill. It requires deep knowledge of ancient techniques and processes, including how to make the material itself, which is obtained by melting several ingredients together. Glassmaking is therefore an art of fire, and the temperature of the material guides every step of the manufacturing process.
L'action de la chaleur est essentielle pour fabriquer du verre comme pour le travailler et le mettre en forme. Préalablement, il est indispensable de préchauffer les cannes de soufflage. C’est une étape essentielle pour permettre le cueillage de la matière en fusion dans le four. Si on ne le faisait pas, on pourrait créer un choc thermique qui figerait la matière ou la rendrait cassante par la suite.
Les cannes chauffent plus ou moins longtemps en fonction de leur diamètre. Plus les charges sont conséquentes, plus la canne est lourde, plus le temps de chauffe est long.
Heat plays a crucial role in the production of glass, as well as in the forming and shaping process. It is essential to pre-heat the blowpipe. Doing so makes it possible to gather the molten material in the furnace. Skipping that step runs the risk of generating a thermal shock that could cause the material to set or become brittle.
The length of time required to heat the blowpipe depends on its diameter. The heavier the load, the heavier the blowpipe, and the longer it takes to heat.
Les gestes sont un langage. À chaque étape de travail s’associe un mot propre au métier. On voit ici le premier geste du verrier : le cueillage. C’est le nom que l’on donne à l’action de prélever la matière dans le four. L’extrémité de la canne, préalablement chauffée, est plongée dans le verre pour en saisir la juste quantité en fonction de la pièce à réaliser. La matière à peine sortie du four est visqueuse comme du miel. Aussi, le verrier doit maintenir la canne en rotation tout au long du cueillage afin d’éviter que le verre ne retombe. Cette opération pourra être répétée plusieurs fois tout au long du façonnage si le verrier souhaite ajouter de la matière. On dit alors qu’il travaille par couches.
Glassmakers’ movements have their own language. Every step of the creative process has a name that is specific to the profession of glassmaking. Here you can see the first movement a glassmaker has to master: gathering. Gathering means removing a portion of molten glass from the furnace. The pre-heated end of the blowpipe is plunged into the glass, to extract exactly the right amount for the piece to be crafted. As the material leaves the furnace, it is viscous like honey. The glassmaker has to keep rotating the blowpipe throughout the gathering phase to prevent the glass from falling. If material needs to be added, the process may be repeated several times throughout the shaping phase. This is called layering.
Comme souvent, les verriers travaillent à plusieurs dans une chorégraphie de gestes minutieusement coordonnés. La répartition des tâches reste indispensable. Ici, l’un souffle dans une canne tandis que l’autre met en forme le verre à l’aide d’une mouillette. Confiance et observation sont le secret d’une parfaite synchronisation.
Il existe de nombreuses entreprises artisanales de production de verre partout en France qui cohabitent avec des manufactures de taille beaucoup plus importante. Si la matière reste la même, les types de productions et les modèles économiques associés sont spécifiques à chaque organisation.
Glassmakers often work as a team, in a meticulous choreography of carefully coordinated movements. It is essential for each person to know and perform their own task. Here, one person blows into the blowpipe while the other shapes the glass using a newspaper pad. Trust and observation are the secrets to perfect synchronisation.
There are many small-scale glassmaking structures across France. They operate alongside much larger glass manufacturers. While they all use the same material, the products manufactured and the related business models are specific to each organisation.
On voit ici un artisan avec sa canne de verrier et sa mailloche, sorte de louche creusée dans du bois et disposant d’un manche. Elle peut aussi être fabriquée en acier farté. C’est un outil essentiel pour préparer la matière, lisser la masse de cristal et ébaucher la forme après cueillage au bout de la canne.
De la main droite, l’artisan tient sa mailloche qui a été mouillée au préalable dans un récipient d’eau. La masse de cristal roule dans la mailloche, ce qui permet de bien la centrer.
Here you can see a craftsperson working with their glassmaker’s blowpipe and block, a kind of ladle carved out of wood with a handle attached. It is sometimes made of waxed steel. It is an essential tool for preparing the material, smoothing the gob of crystal and starting to craft the shape once the molten glass has been gathered at the end of the blowpipe.
In their right hand, the craftsperson holds the block, which has been dipped into water beforehand. The gob of crystal rolls in the block, which allows it to be properly centred.
Caractérisé par sa stabilité dans le temps, le verre est une matière durable à laquelle on peut donner une seconde vie. Ici, un artisan s’apprête à remodeler une bouteille existante. Il l’a d’abord chauffée progressivement. Une fois à 1 200 °C, la bouteille a été placée dans ce moule fait de rondins de bois qui prend feu instantanément au contact de la chaleur. C’est en soufflant que l’objet épousera les contours arrondis du moule, lui donnant un profil cannelé.
Characterised by its stability over time, glass is a sustainable material that can be easily given a second life. Here, the glassmaker is about to remodel an existing bottle. He began by heating it progressively. Once the temperature reached 1,200 °C, the bottle was placed in a mould made of wooden cylinders, which ignited instantly when exposed to the high temperature. Blowing the vessel allows it to take on the shape of the mould, giving it a ribbed profile.
Afin de pouvoir toujours travailler à la bonne température et respecter ainsi les paliers de travail, le verrier a besoin de remettre régulièrement la canne dans le four de réchauffe. De ce fait, celle-ci emmagasine de la chaleur. Il est donc nécessaire de la refroidir pour ne pas se brûler et continuer à travailler en sécurité. Pour autant, cela ne doit pas avoir d’effet sur la matière qui doit rester à température constante.
To make sure they always work at the right temperature, and within the working ranges, glassmakers need to regularly place the blowpipe in the glory hole. Doing so causes it to store heat. It therefore needs to be cooled down so that the glassmaker can continue to work safely without the risk of burns. However, there should be no impact on the material, which has to remain at a constant temperature.
Parmi les opérations réalisées à chaud, le marbrage consiste à rouler le verre sur une table de fonte, appelée le marbre. Cela permet à la fois de lui donner une forme tout en refroidissant sa surface, alors qu’il reste chaud à cœur. Uniformément répartie au bout de la canne, la matière est recentrée à son extrémité. Le marbrage permet notamment de préparer la pièce à une nouvelle opération de cueillage, c’est-à-dire qu’elle sera de nouveau plongée dans le four pour être couverte d’une seconde couche de verre en fusion. Pratiquées en alternance, ces deux étapes permettent d’obtenir la juste quantité de matière par accumulation de couches successives.
Hot work operations include marvering - rolling the softened glass on a flat surface called a marver. This process allows glassmakers to give the gather of glass a shape and cool its surface, while the core remains hot. Evenly distributed at the end of the blowpipe, the material is worked at the tip. Marvering is a good way of preparing the piece for a new gathering operation - in other words, before it is plunged into the furnace for a second time to be covered with a second layer of molten glass. When performed alternately, these two steps enable glassmakers to obtain exactly the right amount of material by building up successive layers.
Pour décorer la matière à chaud, les artisans verriers ont développé une multitude de techniques : verre empaqueté, bullé, craquelé. Ici, la matière est teintée en utilisant des fragments de verre blanc sur lesquels l’artisan vient rouler la masse en fusion au bout de sa canne. La palette de fragments est disposée sur un support, le marbre. Ainsi incorporés, les morceaux de verre formeront un motif coloré monochrome ou polychrome après le passage dans le four de travail.
To decorate the still hot material, glassmakers have developed an array of techniques such as cased glass, bubble glass or crackled glass. Here, the material is coloured using fragments of glass onto which the craftsman rolls the molten gather at the tip of his blowpipe. The palette of fragments is arranged on a surface called the marver. Once incorporated, the pieces of glass will form a monochrome or multi-coloured pattern after being placed in the working furnace.
Tout au long de la production d’une pièce en verre, la maîtrise de la température reste primordiale. On la surveille grâce à la texture de la matière et à sa couleur qui peut virer d’un jaune incandescent à un rouge carmin. Si cette température tombe en dessous du palier de travail, il est nécessaire de la faire remonter. Ici, une pièce est passée au four de réchauffe, la rendant à nouveau malléable pour le verrier qui pourra poursuivre son façonnage.
Temperature control is crucial throughout the glass production process. Glassmakers keep an eye on the temperature by observing the texture of the material as well as its colour, which can switch from bright yellow to crimson. If the temperature drops below the working range, it has to be brought back up. Here, a piece is being placed in the glory hole to heat it up and make it malleable again for the glassmaker to continue shaping.
Les outils employés pour la mise en forme à chaud laissent parfois leur marque sur les objets verriers. Aussi, pour obtenir un résultat parfait, il est nécessaire d’en lisser la surface à la fin. C’est l’étape que l’on peut voir sur la photographie de droite, où le fond d’un gobelet est chauffé au chalumeau pour effacer toute trace laissée par le détachement de la canne.
The tools used to create shapes with molten glass sometimes leave their mark on the glass pieces. To obtain a perfect finish, the surface needs to be smoothed at the end. This is the step you can see on the right-hand photograph, where the base of a glass is being heated with a torch to remove any marks left when the piece was cracked off the pipe.
Les objets verriers du quotidien sont le fruit d’un travail technique à l’aide d’outils bien particuliers. Sur cette photographie, le façonnage du pied du verre s’effectue par la rotation de la canne et un objet appelé la palette. Composée de deux pans en bois fruitier pouvant se refermer, elle enserre la partie basse du verre tout en laissant passer sa jambe. Sa forme caractéristique est à l’origine de l’appellation de « castagnette en bois fruitier » qui lui est attribuée dans cet atelier. Ainsi, à l’image de la diversité des gestes, le vocabulaire des verriers s’enrichit des habitudes de chaque atelier.
Everyday glass objects are the result of highly skilled work using specially designed tools. On this photograph, the foot of the glass stem is shaped by rotating the blowpipe and using a folded board for foot-making. Made up of two fruitwood sections that can close up, it holds the base of the glass, allowing the stem through. In this workshop, they use the term “fruitwood castanets”, in a nod to its characteristic shape. As you can see, glassmaking involves a variety of different techniques and its own special language, reflecting individual practices.
Une fois refroidie, la matière continue d’être transformée par les tailleurs ou les polisseurs. La texture et l’éclat de sa surface changent du tout au tout selon qu’on la polit, la ponce ou la patine. Sur cette photographie, on reconnaît le polissage. Opération réalisée grâce à une roue en liège ou un disque de flanelle et de la ponce, elle confère au cristal davantage de relief et de lumière.
Une fois refroidie, la matière continue d’être transformée par les tailleurs ou les polisseurs. La texture et l’éclat de sa surface change du tout au tout selon qu’on la polit, la ponce ou la patine. Sur cette image prise à la manufacture Lalique, on reconnaît le polissage. Opération réalisée grâce à une roue en liège ou un disque de flanelle et de la ponce, elle confère au cristal davantage de relief et de lumière.
Pour parfaire une pièce en verre, il n’est pas rare de compléter la mise en forme à chaud par un travail à froid. Toute la virtuosité des verriers décorateurs s’exprime alors sur la surface de la matière. Ces opérations consistent soit à creuser le verre en le taillant ou le gravant, soit à l’agrémenter de couleurs et de dorures, comme ici, sur un vase texturé avec la pose au pinceau à main levée d’un décor à l’or.
To perfect a glass piece, it is not unusual to perform cold working after the hot glass working process is complete. The great skill of glass decorators can then be showcased on the surface of the material. Decorating either involves carving out the glass by cutting it, engraving it, or adding colours and gold leaf, as you can see here on a textured vase, where gold decoration is being applied by hand with a brush.
Le travail du verre au chalumeau s’effectue à partir d’un matériau préalablement transformé. Le verre utilisé se présente, en effet, sous forme de tubes creux ou de baguettes pleines qui peuvent être de différents diamètres, compositions et couleurs. Une source de chaleur est nécessaire. Celle-ci est produite par la flamme d’un chalumeau. Le tube (ou la baguette de verre) est rapproché de cette flamme (entre 800 et 1 600 °C). Le verre est chauffé jusqu’à ce qu’il ramollisse et devienne malléable. La température et la viscosité de la matière doivent être contrôlées et maintenues tout au long de la mise en forme de l’objet. Les mains du verrier tiennent les extrémités du tube (ou de la baguette) auquel il imprime un mouvement de rotation régulier et continu pour créer diverses formes, pleines ou creuses. Le verre peut être filé ou soufflé.
Before it can be worked with a torch, the glass has to be transformed. It starts out as hollow tubes or solid rods with different diameters, compositions and colours. A heat source is required. It is produced by the torch flame. The tube (or glass rod) is brought close to the flame (between 800 and 1,600 °C). The glass is heated until it softens and becomes malleable. The temperature and viscosity of the material have to be controlled and kept constant throughout the shaping process. The glassmaker holds the ends of the tube (or rod) to which he applies a regular rotating movement to create a variety of shapes, both solid and hollow. The glass may be spun or blown.
Parmi les savoir-faire verriers qui s’expriment sur la matière à froid, la taille reste incontournable. Pointes de diamant, côtes plates, côtes de bambou, filets, côtes torses, draperies, perles, olives. Ces appellations étonnantes sont celles des motifs que maîtrisent les tailleurs de verre et de cristal. Sur cette photographie, un artisan en formation taille le verre grâce à une meule en rotation. Le quadrillage visible à la surface de l’objet résulte d’un travail préparatoire : le compassage. Grâce à ce tracé temporaire obtenu à partir d’un plan géométrique, le tailleur dispose d’un guide pour repérer l’emplacement des futurs décors.
Of all the cold-working skills developed by glassmakers, decorative cutting is a favourite. Diamond-point patterns, flat ribs, bamboo ribs, threads, swirling ribs, drapery, beads, olives. Such exotic-sounding techniques describe the patterns that glass and crystal cutters have mastered over the years. On this photograph, a trainee glassmaker is using a grinding wheel to cut the glass. The grid pattern you can see on the surface of the object is the result of prior marking with ink. This temporary outline based on a geometric drawing serves as a guide for the cutter to identify the exact location of the future decorative elements.
Emblématique des savoir-faire verriers du Grand Est, la boule de Noël est ici travaillée par l’artisan au chalumeau. Sur cet objet orné de filigranes blancs, il réalise une opération des plus délicates : grâce à une baguette de verre qu’il tient dans la main droite, il enlève le surplus de matière afin d’obtenir une surface plus fine et lisse. Sous l’effet de la flamme, le fond de la boule de Noël devient plus malléable. La baguette permet alors d'en prélever la quantité désirée. Le verrier doit impérativement doser son geste afin de ne pas ôter trop d’épaisseur, ni déformer la boule.
An emblematic illustration of the know-how of glassmakers from the north-east of France, Christmas baubles can be crafted by flameworking, as in this photograph. The craftsman is performing a tricky operation on this piece decorated with white filigree: with the glass rod he holds in his right hand, he removes excess material to obtain a finer, smoother surface. The underside of the Christmas bauble becomes more malleable as the flame softens the material. The rod allows him to remove exactly the right amount. The glassmaker has to be extremely careful not to remove too much material or deform the bauble.
La mise en forme du verre grâce au chalumeau est autant utilisée dans la verrerie scientifique que pour des pièces artistiques. Cette technique permet des gestes saisissants de précision. Sur cette photographie, l’artisan se sert de la flamme pour travailler la rondeur d’un verre à pied dont le calice est décoré de côtes vénitiennes.
Flameworking is widely used to produce scientific glassware as well as artistic pieces. This technique makes it possible to craft incredibly precise shapes. On this photograph, the craftsman is using the flame to perfect the roundness of a wine glass whose bowl is decorated with Venetian ribs.
Pour mettre en forme le verre à chaud, on utilise également la technique du verre filé au chalumeau. Source de chaleur, celui-ci permet de rendre malléables des baguettes de verre de différentes couleurs. Tandis que le verrier tient l’une des extrémités de la baguette, il modèle la partie chauffée par le chalumeau. Par l’inclinaison, par la rotation, par la soudure, il donne ainsi vie à des pièces décoratives ou artistiques, comme sur ces illustrations une sculpture d’hortensia. Travail réalisé entièrement à main levée, il exige du verrier une parfaite anticipation des réactions de la matière.
Lampwork spun glass is another technique used to shape the molten material. The flame provides a heat source to soften differently coloured glass rods. The glassmaker holds one end of the rod and shapes the part that is heated by the torch. By tilting, rotating and welding the glass, decorative or artistic pieces are brought to life, as on these illustrations of a hydrangea sculpture. Produced only using freehand techniques, such works of art require perfect anticipation of how the material will respond.
Dans la verrerie scientifique et technique, le matériau verre est particulièrement apprécié pour ses propriétés. Transparent, il est pédagogique. Faible conducteur de chaleur, il permet d’isoler les éléments observés. Mais surtout, il s’avère particulièrement résistant d’un point de vue chimique, mécanique et thermique. En chimie, on utilise spécifiquement du verre de type borosilicate que l’on peut travailler au chalumeau. Ce verrier élabore une colonne de Vigreux, tube utilisé en laboratoire pour des distillations fractionnées.
The properties of glass are particularly prized for scientific and technical equipment. Glass is transparent, which makes it an effective teaching tool. As a poor heat conductor, it insulates the elements under observation. But above all, it has excellent chemical, mechanical and thermal resistance. Borosilicate glass is used in chemistry and can be flameworked using a torch. This glassmaker is crafting a column used in laboratories for fractional distillation, called the Vigreux column.
Les gestes verriers sont présents dans de nombreuses industries : non seulement les arts de la table, la décoration, la parfumerie-cosmétique, mais aussi, par exemple , la verrerie scientifique. Celle-ci désigne la production de récipients, instruments et équipements en verre qui seront utilisés en laboratoire par les chimistes et les biologistes. Tubes à essai, béchers, burettes, pipettes, ballons… des objets omniprésents dans le quotidien des scientifiques et des chercheurs.
The art of glassmaking is a valuable resource in many industries: although we tend to associate it with tableware, decoration, perfumery and cosmetics, scientific glassblowing is equally important. The latter refers to the process of creating the glass recipients, instruments and apparatus used in laboratories by chemists and biologists. Test tubes, beakers, burettes, pipettes, round-bottom flasks, and so on are all essential to the everyday work of scientists and researchers.
Transparent, non déformable et résistant à des températures élevées, le verre est traditionnellement utilisé par les chimistes et les biologistes.
Année après année, les verriers s’investissent fortement dans la recherche et l’innovation. Le travail du verre au chalumeau trouve ainsi de nombreuses applications pour réaliser des appareils sur mesure pour des laboratoires.
Ici, le verrier se sert de la flamme pour réaliser un flacon tubulé de 65 litres.
Transparent, non-deformable and resistant to high temperatures, glass has long since been the material of choice for chemists and biologists.
Year after year, glassmakers invest heavily in research and innovation. Flameworking has a host of applications for the creation of bespoke apparatus for laboratories.
Here, the glassmaker is using the flame to produce a 65-litre flask with tubulation.
Les artisans verriers ne sont pas que souffleurs ou tailleurs : ils sont également alchimistes. Ainsi, l’élaboration du cristal de couleur reste souvent artisanale : on se sert d’une pelle pour peser et doser les oxydes colorants qui, une fois mélangés aux éléments composant le cristal clair, permettront d’obtenir jusqu’à dix couleurs différentes.
The art of glassmaking does not just involve glassblowing and decorative cutting: glassmakers are also alchemists. For instance, coloured crystal is often handcrafted, even today. Glassmakers use a scoop to weigh and measure out the oxide dyes which, when mixed with the elements that make up the clear crystal, will enable them to obtain up to ten different colours.
Pour réaliser un lustre, les verriers ont besoin de créer des branches. Celles-ci peuvent être de différentes tailles et formes mais elles restent toujours très sculpturales.
Mise en forme à chaud, une branche a été torsadée par l’action de deux verriers positionnés de part et d’autre de l’objet. Elle a ensuite été détachée d’un côté pour permettre d’en retravailler les finitions avec la plus grande précision.
To create a chandelier, glassmakers have to craft a set of branches. The branches can be of different shapes and sizes, but they are always beautifully elaborate.
A branch produced from molten glass has been twisted through the perfectly coordinated movements of two glassmakers standing on either side of the piece. One side was then cracked off so that the finishing touches could be reworked to the finest detail.
Tailler les branches des lustres à froid révèle tout l’éclat du cristal. Objet de lumière, il met ainsi particulièrement en valeur la transparence exceptionnelle de la matière. Dans ce cas précis, le tailleur dessine sur un cylindre étiré et soufflé en creux un motif appelé « nic-nac ». Ces appellations étonnantes que portent les différents motifs de taille composent une véritable bibliothèque de gestes. Ainsi, la taille manuelle regorge de techniques déclinables à l’infini. Chaque Maison, au fil des siècles, y a pioché de quoi composer son propre vocabulaire créatif.
Cold cutting a chandelier branch reveals the unique radiance of the crystal. Itself a luminous object, it showcases the exceptional transparency of the material. In this example, the glass cutter marks out a pattern called “nic-nac” on a drawn, hollow-blown cylinder. The intriguing names given to different cutting patterns make up a true library of artistic skills. Manual decorative cutting involves an infinite array of techniques. By playing around with those techniques, each glassworks has built up its own creative vocabulary over the centuries.
L’un des objets emblématiques des cristalleries françaises demeure le grand lustre aux branches torsadées. Aujourd’hui, sa forme emblématique se réinvente. On reconnaît la fameuse torsion des branches, revisitée en forme de U et de boucle. Pour façonner une branche de lustre, les verriers agissent à plusieurs sur le cristal incandescent : ils l’impriment sur un moule cylindrique, l’étirent, le tournent, lui donnent son aspect de cordage tout en soufflant pour que la matière reste creuse. Illuminées de l’intérieur, les branches sont ainsi détournées de leur rôle traditionnel.
French crystal glassworks are renowned for crafting large emblematic chandeliers with twisting branches. That iconic shape is now being given a modern makeover. The famous curved branches have been preserved, but with a looped U-shape. To create a chandelier branch, several glassmakers work together on the hot crystal. They press it into a cylindrical mould, draw it, rotate it and craft its cord-like appearance, all the while blowing out the crystal to make sure the material remains hollow. Lit up from the inside, the branches take on a new role that breaks with tradition.
Chefs-d’œuvre de savoir-faire, les grands lustres en cristal peuvent atteindre des tailles monumentales. La spirale, que l’on reconnaît sur cette photographie, rejoindra un lustre de plus de 3,6 mètres de hauteur et 2,55 mètres de diamètre. Ainsi, ces pièces impressionnantes sont composées de milliers de branches, palmettes et pampilles dont il faudra contrôler minutieusement le bon assemblage avant de les exporter aux quatre coins de la planète.
Masterpieces of craftsmanship, some large crystal chandeliers have head-spinning dimensions. The column you can see on this photograph will eventually be part of a 3.6m tall chandelier with a 2.55m diameter. The impressive pieces are made up of thousands of branches, palmettes and tassels that need to be meticulously assembled and inspected before being packaged for export across the globe.
En France, la production verrière rassemble des acteurs à des échelles extrêmement variées, du tout petit atelier aux manufactures. Le développement des techniques du « soufflé fixe » et du « moulé pressé » a été un facteur clé dans l’essor de structures verrières industrielles en France. Dans la Vallée de la Bresle, on produit grâce à des moules d’injection de célèbres flacons de parfum. La mise au point minutieuse et l’entretien soigneux de ces moules sont les garants de la qualité des flacons qui y seront soufflés.
The glass industry in France covers an incredible variety of enterprises working to vastly different scales, from the smallest workshop to large-scale factories. The development of “fixed blow moulding” and the “press-molded” technique prompted a huge rise in the number of industrial glassmaking structures in France. In the Bresle valley, famous perfume bottles are produced using injection moulds. Meticulous preparation and careful maintenance of the moulds guarantee the impeccable quality of the bottles blown here.
Compagnons incontournables des gestes verriers, les outils ont chacun leur rôle à jouer. Mailloches, palettes, cannes, fers à trancher, pinces à bout plat, ciseaux, compas. Ces outils sont indispensables tout au long du travail à chaud et permettent au verrier d’agir avec justesse et précision. Si les conditions d’exercice des métiers du verre et les modes de production ont pu évoluer au fil des siècles, les outils, en revanche, sont restés les mêmes. Ils sont les témoins de cette formidable permanence des savoir-faire.
Tools are essential allies in the craft of glassmaking, and each one has its own role to play. Blocks and paddles, blowpipes, jacks, flat nose pliers, shears and calipers. Those tools are essential throughout the hot-working process and help glassmakers achieve miracles of accuracy and precision. While working conditions and production modes have evolved over the centuries, the tools of the trade have remained the same. They bear witness to the awe-inspiring durability of artistic know-how and skill.
Tout au long de la création d’un objet verrier, il est essentiel de contrôler l’évolution de la température. Dans cette configuration, l’usage de la torche par l’artisan permet de maintenir la pièce à température afin d’assurer un refroidissement uniforme de l’objet. Un refroidissement brutal entraînerait un risque de casse. Ainsi, lors du travail à chaud, le verrier travaille étape par étape, dans une chorégraphie millimétrée qui obéit aux lois de la physique, les gestes guidés par les contraintes de la matière.
When creating glass pieces, monitoring changes in temperature is crucial from start to finish. In this configuration, the craftsman is using a torch to keep the piece at the right temperature to make sure it cools evenly. Sudden cooling could cause the glass to shatter. Therefore, during hot-working operations, glassmakers work step by step in a carefully timed sequence that obeys the laws of physics, guided by the constraints of the material.
L’apprentissage du démoulage constitue une étape clé du parcours du certificat d’aptitude professionnelle Arts du verre et du cristal. On voit sur cette photographie deux élèves en train de réaliser cette opération délicate, qui intervient en fin de façonnage à chaud d’un gobelet à whisky. Le démoulage est un art : il s’agit d’ouvrir le moule en fonte encore brûlant et de coordonner la sortie de la forme encore accrochée à la canne, dont la température avoisine les 800 °C, sans l’abîmer ni la déformer. Le gobelet sera ensuite placé dans une arche de recuisson afin de lui permettre de descendre en température progressivement.
Learning how to remove a piece from the mould is a crucial skill for all students hoping to obtain their Crystal and Glassmaking vocational certificate. This photograph shows two students in the process of performing that delicate operation, after the hot shaping of a whisky glass. Removing a piece from its mould is an art form: it involves prising open the cast-iron mould and coordinating the removal of the piece, which is still attached to the pipe, the temperature of which is in the region of 800 °C, without damaging or deforming it. The glass will then be placed in an annealear to bring its temperature down progressively.
On peut observer sur cette photographie la technique du moulage par poussée, où la masse de verre en fusion est directement poussée dans un moule d’empreinte à l’aide d’une canne. Il s’agit d’une technique très ancienne, utilisée avant même l’apparition du soufflage pour réaliser des figurines en verre. Ce procédé a connu un regain d’intérêt à Venise à l’époque de la Renaissance. Les stries obtenues grâce à la forme étoilée du moule, imprimées à chaud dans la matière lors du soufflage, sont particulièrement appréciées dans les arts de la table.
This photograph illustrates the mould-pressed technique, where the gob of molten glass is pressed into a mould directly with a plunger. This is an age-old technique that was used even before the advent of glassblowing, to craft glass figurines. It became popular again during the Venetian Renaissance. The ridges obtained as a result of the star-shaped interior of this mould, and which are hot pressed into the material when it is blown, is a very popular tableware design.
Le travail du verre à chaud s’effectue généralement dans un lieu vaste, haut de plafond, aéré et lumineux, que l’on nomme une halle. Dans la « halle du chaud », on observe une pièce qui vient de sortir d’un moule dans lequel elle a été soufflée. Le verrier la remet dans l’axe à l'aide d'une palette en bois, qui brûle au contact de la chaleur, avant une prochaine étape de travail à chaud (probablement le détachement de la pièce).
Hot working is usually performed in a roomy, high-ceilinged, well-ventilated space with plenty of natural light, called a hot shop. In this hot shop here, you can see a piece that has just been removed from the mould in which it was blown. The glassmaker is centring it using a wooden paddle, which burns in reaction to the heat, before the next hot-working phase (which probably involves cracking off the piece).
Cette forme encore brûlante vient d’être sortie d’un moule. Elle a été façonnée à l’aide de la technique du soufflé fixe. Le verrier a soufflé la forme avec une canne, sans la tourner, dans un moule doté de rainures, afin qu’elles s’impriment dans la matière en fusion.
This still hot piece has just been removed from a mould. It was shaped using the blow-moulding technique. The glassmaker blew out the shape with a blowpipe, without turning it, inside a mould with grooves, so that the shape of the grooves was pressed into the molten material.
Parmi les gestes techniques, certains se distinguent par leur rareté. Encore pratiqués dans quelques ateliers, ils font la fierté des verriers qui sont parvenus à les perpétuer. Ici, on observe une méthode appelée le façonnage au noyau de bois. Le noyau est en réalité une préforme : grâce à sa canne, l’un des verriers positionne le verre en rotation. Un second verrier intervient en tenant des « pads » de bois humide qu’il presse contre le verre. La pièce en mouvement prendra ainsi, peu à peu, la forme du noyau de bois.
Some techniques are worthy of mention simply because they are so rare. They are a source of great pride for the glassmakers who have managed to perpetuate them in a handful of workshops. Here, you can see a method using a wooden core-forming tool. The wooden core is actually a preform. One glassmaker turns the glass using his blowpipe. A second glassmaker holds moist wooden pads that he presses against the glass. Little by little, the moving piece will take on the shape of the wooden core.
Carbonisé par le feu, le moule en fonte s’ouvre en deux, dévoilant une forme en métal poli miroir. La matrice est à l’origine de chaque objet soufflé par un verrier, comme ici une tête de cheval. Dans sa conque, lisse et lustrée, se forme le cristal en fusion.
Le moule est un prélude, il donne au cristal une indication formelle, ensuite modelée, parachevée, magnifiée par le verrier.
Consumed by flames, the cast-iron mould splits in two, revealing a symmetrical polished metal shape. The die gives life to every piece blown by a glassmaker. Here, we can see a horse’s head. The molten crystal forms within its smooth, shiny shell.
The mould is a prelude that provides the crystal with a formal outline. The newly-formed piece is then modelled, refined and enhanced by the glassmaker.
Sur cette photographie, une canne de cueillage amène la paraison de verre en fusion dans le moule avant des opérations de formage et soufflage. Cette méthode est issue d’un savoir-faire verrier millénaire. Ce geste n’est pas sans évoquer la méthode du casting, technique consistant à remplir un moule ouvert ou fermé avec du verre en fusion (1 250-1 300 °C), à un stade de viscosité qui lui permet d’épouser le moindre détail du moule. Dans le cas d’un moule ouvert, le verre liquide est transporté tout de suite du four au moule à la louche, ou bien versé directement d’un creuset dans le moule.
On this photograph, a gathering iron transfers the molten glass parison (or bubble) to the mould, ready for shaping and blowing. This method is the continuation of centuries-old glassmaking know-how. It brings to mind the casting method, which involves filling an open or closed mould with molten glass (1,250-1,300 °C) that is viscous enough to ensure it moulds perfectly to the interior, down to the finest detail. If open moulds are used, the liquid glass is transferred immediately from the furnace to the mould with a ladle, or poured directly from a crucible into the mould.
Les moules sont un des outils majeurs dans l’univers du verre et du cristal. De différentes formes, ils sont souvent en bois, en graphite ou en métal, avec un intérieur lisse ou agrémenté de motifs. Ils sont formés de plusieurs pièces à charnières.
Ce flacon est encore en place dans son moule finisseur au moment où il va en être extrait. Pendant cette étape de démoulage, l’objet reste tenu par le col à l’aide d’une pince qui sert à le manipuler.
Moulds are one of the most important tools in the world of glass and crystal. They have a variety of shapes and are often made of wood, graphite or metal, with a smooth or patterned inner surface. They are made up of several hinged parts.
This bottle is still sitting snugly in its blow mould just before the glassmaker comes to remove it. During the removal process, pliers are used to grip the neck and handle the piece.
Plus profonde que la gravure, la taille permet de réaliser des décors géométriques par retrait de matière. Le cristal s’y prête particulièrement : éclatant de brillance, il est aussi plus tendre à travailler grâce à sa composition. Côtes plates, côtes de bambou, filets, côtes torses, draperies, perles et olives. Vocabulaire intrigant, ces motifs constituent un reflet du patrimoine de la taille qui s’est particulièrement étoffé au XIXe siècle.
Lors de cette opération, un tailleur se sert de meules aux diamètres et aux profils variés. Il se positionne debout ou assis, devant la meule, le poids du corps légèrement en avant, en appui sur les coudes, les mains de part et d'autre de l'objet qu'il incline et manipule pour le faire entrer en contact avec la meule constamment arrosée d’eau pour éviter toute casse.
Deeper than engraving, decorative cutting is a way of creating geometric designs by removing material. Crystal is particularly suited to this technique: radiantly bright, its composition also makes it easier to work. Flat ribs, bamboo ribs, threads, swirling ribs, drapery, beads and olives. Those patterns with their intriguing names conjure up the cut glass technique which prevailed in the 19th century.
Glass cutters use grinding wheels with different diameters and profiles. Standing or sitting in front of the wheel, leaning forward slightly, with their weight on their elbows and one hand on either side of the object, they tilt and manipulate the piece to bring it into contact with the wheel, which is constantly watered to avoid breakage.
Grâce aux gestes verriers réalisés à froid, la matière trouve toute sa transparence et son éclat. Ultime étape de finition, le polissage s’effectue à l’aide d’une roue en liège ou d’un disque de flanelle utilisé avec de la ponce, une pâte à polir. Le polisseur révèle ainsi toute la transparence du cristal qui rend cette matière si précieuse et lumineuse. Cette étape montre à quel point, tout au long du processus de fabrication des objets, les verriers jouent avec les quatre éléments : le feu et l’air lors du travail à chaud, l’eau et la terre lors du travail à froid.
After skilful cold working, the material is perfectly transparent and radiant. All that remains is to polish it using a cork wheel or flannel polishing disc and pumice. The polisher brings out the exquisite transparency of the crystal, which is what makes this sparkling material so precious. This step reminds us that, throughout the crafting process, glassmakers draw on all four elements: fire and air during hot working, water and earth during cold working.
Tandis que les pièces soufflées sont creuses, cette sculpture de cristal en hommage à l’artiste Yves Klein, réalisée à la cire perdue, est pleine. La technique consiste à couler une pâte de cristal en fusion dans un moule en plâtre que l’on casse une fois la matière refroidie. La surface de la sculpture pourra être polie à froid afin de révéler toute la profondeur de la couleur bleue.
While blown pieces are hollow, this crystal sculpture (a tribute to the artist Yves Klein) made using the lost-wax casting technique, is solid. The technique involves pouring a molten crystal paste into a plaster mould that is broken once the material has cooled. The surface of the sculpture can be cold polished to bring out the infinite depth of its blue colour.
Parmi les techniques de moulage, l’une des plus récentes s’appelle le moulage par injection. Dans ce procédé, le verre en fusion est directement injecté dans un moule qui sera ensuite laissé à refroidir. Progressivement, la matière à l’intérieur en prendra la forme avant d’être éjectée de cette matrice une fois solidifiée. Qu’il s’agisse d’étapes manuelles ou d’assistance mécanisée, la connaissance et la maîtrise du travail à chaud reste indispensable. Le verrier doit maîtriser le court instant pendant lequel la matière en fusion peut être travaillée.
Injection moulding is one of the most recent moulding techniques. The molten glass is injected directly into a mould and left to cool. Progressively, the material inside this die takes shape, and is ejected once it has solidified. Whether performed manually or with mechanical assistance, the knowledge and command of hot-working techniques are essential. Glassmakers need to be perfectly attuned to the very short period of time during which the molten material is workable.
Mis au point en Bohême (actuelle Tchéquie) au XIXe siècle, le procédé de cémentation réalisé ici par l’artisane témoigne de la circulation des gestes et techniques verrières dans l’espace européen.
Cette opération permet de teinter en surface le verre grâce à l’application au pinceau d’oxydes métalliques. Une fois recuit au four, le verre sortira teinté d’une couche translucide jaune dans le cas d’une cémentation à l’argent ou rouge dans celui d’une cémentation au cuivre.
Developed in Bohemia (now the Czech Republic) in the 19th century, the staining process applied here by the craftswoman is living proof of the circulation of glassmaking techniques across Europe.
The glass surface is coloured by applying metal oxides with a brush. After annealing, the glass will be translucent yellow when it comes out of the oven if it was silver stained, or red if it was copper stained.
Réalisée à froid, la dorure fait partie des gestes de finition les plus minutieux. Guidé par un dessin préalablement gravé à l’acide, le décorateur applique au pinceau une fine couche d’or dilué dans un fondant. Une fois cuit, l’objet sera poli au sable fin, puis à l’aide d’un brunisseur en pierre d’agate afin d’obtenir la brillance recherchée.
Gilding is a cold-work process that requires great skill and precision. Guided by an acid-etched design, the glass painter applies a thin layer of gold diluted in flux, using a brush. After firing, the object will be sand finished and polished using an agate polishing stone to achieve the desired shine.
Aux flammes du travail à chaud et aux couleurs chatoyantes succèdent, à froid, l’omniprésence de l’eau et les teintes transparentes. Le tailleur parachève les pièces à l’aide d’une meule constamment refroidie et lubrifiée par un filet d’eau. Debout ou assis, il tient l’objet entre ses mains et dose délicatement la tension qu’il exerce contre la meule. Fort de ses années d’expérience, ce tailleur sait travailler sans filet. Il se fie uniquement à son œil, guide de la précision du geste.
The bright flames and shimmering colours associated with hot working give way to transparent hues and water when the cold working phase gets underway. Glass cutters put the finishing touches to pieces using a grinding wheel that is continually cooled and lubricated by a trickle of water. Either standing or sitting, they hold the object in their hands and carefully control the pressure exerted against the wheel. The experienced glass cutter you can see here is able to work freehand. A steady eye is the only tool he needs to yield a flawless final product.
Les décors peints et la dorure font partie des gestes verriers de parachèvement réalisés à froid. Ici, dans un premier temps, le décorateur applique au pinceau des émaux dilués dans un liant ou bien de l’or fin dissout dans des essences grasses. Les composants doivent être justement dosés si l’on veut obtenir une texture facile à travailler. Puis, les objets passent en recuisson afin de fixer le décor à la surface du verre ou du cristal. Travail délicat, ce geste exige une patience et une précision remarquables.
Cold painting and gilding are two important finishing processes. Here, the glass painter is using a brush to apply enamels diluted in a binder or fine gold suspended in an oily medium. The components must be in exactly the right proportions to guarantee an easy-to-work texture. The objects are then annealed to allow the colours to set on the surface of the glass or crystal. This difficult task requires great patience and precision.
Précieux objets décoratifs, les presse-papiers rassemblent la quintessence des techniques verrières. Millefiori, sulfure, inclusion, overlay, torsade, chalumeau… Capturés dans une bulle de cristal, les bonbons colorés recomposent une surface dessinée dans la masse. Ici, le fond de millefiori a été méticuleusement assemblé à partir de fines baguettes de cristal découpées. Une goutte de cristal transparent a ensuite été déposée sur cette composition : on appelle cette opération l’empaquetage.
Paperweights are precious decorative objects that showcase the essence of glassmaking techniques. Millefiori, cameo incrustations, inclusion, overlay, reticello, lampworking… encased in a crystal bubble, the coloured gems reconstruct a surface that is brought to life inside the material. The millefiori base you can see here was meticulously created by cutting and assembling thin crystal canes. A drop of clear crystal was then deposited on the composition, a process known as casing.
Selon la taille des ateliers et la nature des pièces produites, il n’est pas rare de voir les artisans travailler à quatre ou à six mains. Sur cette photographie, deux verriers réalisent une opération appelée l’étirage du col grâce à des fers. Ces derniers sont des pinces en métal de différentes formes (à jambe ronde, à jambe coupante, plats) qui servent à trancher le verre et ouvrir la paraison.
Depending on the size of the workshop and the type of pieces produced, you may see glassmakers working in pairs or in teams of three. On this photograph, two glassmakers draw out the neck of a vessel using a special tool. These tools are made from two metal blades, connecting at the handle, that come in a variety of shapes (round nose, cutters, flat nose) and are used to crack off the glass and open the parison.
À froid, la gravure permet d’obtenir des motifs encore plus fins que la taille. Il existe différents types de gravure qui doivent leur appellation aux outils employés. La gravure à la roue s’effectue en approchant le verre d’un disque de cuivre en rotation, sur lequel est appliquée une poudre abrasive. Un second procédé est la gravure à la pointe de diamant, où le graveur se sert d’un stylet en métal à la pointe duquel est placé un éclat de diamant. La pierre précieuse, réputée pour sa dureté, permet d’obtenir des rendus délicats comme des dégradés, grâce à la réalisation de traits parallèles tout en nuance.
Engraving glass when cold results in patterns that are even more intricate than those obtained through decorative cutting. There are different types of engraving, named after the tools used. Copper-wheel engraving involves bringing the glass into contact with a rotating copper wheel coated with an abrasive powder. Another technique, called diamond-point engraving, uses a tool called a diamond-tipped metal burr. The precious stone, known for its hardness, allows glassmakers to create delicate designs, with depth and dimension, by carefully carving out parallel lines.
Cette photographie montre l’empontillage d’un vase. Cette étape permet d’inverser le sens de la pièce afin d’accéder à la partie haute. En effet, les verriers commencent toujours par façonner le bas d’une pièce en verre. Puis, ils procèdent à la mise au pontil afin de pouvoir décrocher la première canne à souffler et travailler l’ouverture du vase. Le pontil, qui est une canne pleine – et non creuse comme les cannes de soufflage – est préalablement préparé en couvrant son extrémité d’une petite quantité de verre en fusion qui est ensuite collée au centre du fond de la pièce. Pour une bonne adhérence, les deux verres doivent être à une température proche.
The operation shown on this photograph is called empontilling. Here, the punty is now attached to the base of the piece so that the glassmaker can access the top part. Glassmakers always begin by shaping the base of a glass piece. They then transfer the piece from the blowpipe to the punty in order to work on the opening of the vessel. The punty, which – unlike the blowpipe – is a solid rod, is prepared beforehand by covering its tip with a small amount of molten glass which then sticks to the base of the piece, in the centre. To make sure they bond properly, the two glass parts must be at similar temperatures.
On voit ici le parachèvement d’un col de vase par un tailleur. Pour cela, il est passé à la bande abrasive.
Le tailleur utilise des meules de divers gabarits et profils selon les étapes de travail. Il les choisit dans des matériaux de moins en moins durs à mesure que la taille progresse. Les meules peuvent être en carborundum, en liège, en diamant, en grès, en bois… Elles sont fixées verticalement sur un axe actionné par un moteur. De l'eau s'écoule en continu à leur surface pour éviter la casse de la matière travaillée, due à son échauffement par le frottement de la meule.
This glass cutter is putting the finishing touches to the neck of a vase. He has opted to use a belt grinder.
Glass cutters use grinders of different sizes and profiles to suit the stage of work. They select different abrasives, reducing the hardness of the material used as the cutting stage progresses. The abrasive material used for grinding may be carborundum, cork, diamond, sandstone or wood, for example. The grinder is attached vertically to a power-driven axle. Water trickles over the grinding surface continually, to prevent the workpiece from breaking as friction from the grinder causes it to heat up.
Lorsqu’un objet en cristal est composé de deux couches de matière superposées, l’une claire et l’autre colorée, on parle de cristal doublé. À chaud, les pièces sont doublées en empaquetant la masse de cristal clair en fusion dans une calotte de cristal de couleur avant de travailler la forme. Le travail à froid réalisé ensuite met particulièrement en valeur cette matière bicolore. Ici, un tailleur enlève de la matière colorée en surface pour révéler la couche intérieure de cristal clair. C’est ainsi que se dessinent des motifs en contraste.
Crystal that is composed of two layers of material, one clear and the other coloured, is the result of a process known as overlayed. It is achieved by dipping a gather of clear glass into a crucible containing hot glass of the second colour before working on the shape. The subsequent cold-working phase elevates the enchanting two-coloured material. Here, a glass cutter is carving away coloured material from the surface to reveal the inner layer of clear crystal. This is how contrasting patterns are created.
Matière millénaire et remarquable par sa technicité, le verre est resté un support d’expression merveilleux pour les décorateurs. En effet, la production de verre artistique est toujours plébiscitée. Les techniques de la verrerie au chalumeau ou encore les boules de Noël sont aujourd’hui revisitées avec succès, parfois associées à d’autres procédés. Ici, un motif de fleur réalisé préalablement au chalumeau est empaqueté dans une boule de verre transparent.
Glass is an ancient material with outstanding technical properties. It has always been a wonderful medium for artists and painters. Glass art continues to be as popular as ever. Flameworking techniques and Christmas baubles, for example, have withstood the test of time by adopting a more modern approach, sometimes combined with other methods. Here, a flower pattern crafted earlier using the flameworking technique is encased in a clear glass ball.
En jouant avec la température et les gestes, les verriers donnent naissance à des finitions étonnantes. Sur cette photographie, le verre semble presque fissuré. Cet aspect craquelé est obtenu grâce à une immersion du verre encore mou dans l’eau froide pendant l’étape de soufflage. Le choc thermique donne ainsi naissance à un réseau de craquelures, véritable dessin aléatoire qui évolue au fil du façonnage. Comme givrée, la pièce finale est désignée par le terme anglais « ice glass » (aussi appelé « crackle-glass » et « craquelle »).
By experimenting with temperatures and movements, glassmakers are able to produce a diverse array of incredible finishes. The glass you can see on this photograph looks as though it is cracked. This cracked appearance is achieved by plunging a parison of hot glass into cold water during the glassblowing phase. The thermal shock generates a random pattern of fissures in the glass that develops as the piece is shaped and formed. The frosted appearance of the finished piece is reflected in its name: “ice glass” (also known as “crackle glass”).
Si les bulles sont généralement considérées comme un défaut dans le verre, elles peuvent aussi être délibérément provoquées pour former un motif au cœur de la matière : on parle alors de verre bullé.
Pour créer des bulles dans la masse, on peut soit contrôler la température de fusion afin d’obtenir un verre malfin, soit saupoudrer le verre de bicarbonate de soude avant le second cueillage. Au contact du verre, il se décompose et produit du gaz carbonique : c’est ainsi qu’on obtient de minuscules bulles d’air irrégulières au cours du façonnage.
While bubbles in glass are usually considered to be a defect, they may be deliberately introduced to create a pattern within the material: we call this pulegoso glass.
To create bubbles in the gather, glassmakers can either control the melting temperature to obtain imperfect glass, or sprinkle bicarbonate of soda on the melt before the second gathering. It reacts with the glass and decomposes, releasing carbon dioxide. That is how tiny irregular air bubbles are obtained during shaping.
Pour réaliser ce vase, le verrier utilise la technique du verre filigrané. Les motifs que l’on distingue à la surface de l’objet sont obtenus grâce à la disposition dans un moule à rainures de très fines baguettes de verre blanc ou coloré. Unies à chaud au verre clair sous l’effet de la chaleur et du souffle, elles créent comme une dentelle contrastée.
The glassmaker has used the filigrana technique to craft this vase. The patterns you can see on the surface of the vessel were obtained by arranging very thin white or coloured glass canes in a ribbed mould. They fused with the clear glass when heated and blown, creating an intricate lace-like pattern of contrasts.
On peut observer sur cette photographie la dépose d’un liseré blanc sur le buvant d’une carafe. Ce liseré est préparé à partir d’un morceau de ballotte de verre blanc chauffé et façonné pour être déposé délicatement, avant que le verrier ne procède à l’ouverture du col.
La coloration dans la masse de la matière en fusion est obtenue en ajoutant au mélange vitrifiable des oxydes métalliques en très petite quantité. À chaque couleur sa composition. Toutes ne sont pas nécessairement compatibles entre elles. Le verrier doit identifier les caractéristiques de chacune afin de déterminer s’il peut les associer.
This photograph shows white edging being added to the lip of a jug. The edging is prepared from a rod of glass which is heated, shaped and carefully deposited before the glassmaker opens out the neck.
The molten material is coloured by adding very small amounts of metal oxides to the glass batch. Each colour has its own composition. They are not all necessarily compatible. Glassmakers must identify the characteristics of each one, to decide whether they can be used together.
Contraints par les lois de la gravité, les verriers doivent sans cesse maintenir la matière en mouvement pour éviter qu’elle ne se déforme. Pour ce faire, ils peuvent s’appuyer sur la bardelle : ce support en fer, en deux parties, placé face au verrier lui sert d’appui pour faire rouler la canne. On distingue bien à travers cette démonstration le mouvement rotatif de la main gauche tandis que, de la main droite, l’artisan utilise des fers pour enserrer la boule de verre qu’il s’apprête à détacher.
Subject to the laws of gravity, glassmakers must ensure the material is kept in constant motion to prevent any loss of shape. To do so, they can use the chair arms: two iron arms facing the glassmaker, on which the blowpipe can roll backwards and forwards. This demonstration clearly shows the rotating movement of the left hand while, with his right hand, the craftsman uses jacks to grip the glass ball he is about to crack off.
Pour mettre en forme la matière à chaud, les verriers peuvent faire le choix d’utiliser un moule en fonction du design de la pièce et des équipements à leur disposition. Le soufflé tourné consiste à souffler dans le moule tout en imprimant à la canne un mouvement de rotation. Il est adapté aux pièces rondes. Au contraire, pour les objets anguleux, on préférera le soufflé fixe où la canne reste immobile. Pour savoir à quel moment arrêter de souffler, le verrier doit ressentir la résistance de la matière. Elle indique que le palier bas de travail a été atteint et qu’il est temps d’ouvrir le moule.
To shape molten material, glassmakers may choose to use a mould, depending on the design of the piece and the instruments available. The turn mould-blowing method consists in blowing into the mould and turning the blowpipe at the same time. It is suitable for round pieces. For angular objects, however, it is better to use simple fixed blow moulding, without moving the blowpipe. Glassmakers must feel the resistance of the material to know when to stop blowing. Resistance means the lower working range has been reached, and the time has come to open the mould.
Nous voyons sur cette illustration des casiers à ballottes. Ce sont des cylindres de verre coloré, obtenus par inclusion d’oxydes métalliques. Ils servent au façonnage à chaud de formes en couleur dites à la masse ou au doublé. On peut en utiliser de petites quantités à titre ornemental, par exemple pour réaliser des bordures ou du filigrané.
This illustration shows shelving containing rods. These are cylinders of coloured glass obtained by adding different metal oxides. They are used to form shapes coloured by adding dye to the gather or by overlayed. Small quantities may be used for decoration, for instance, to create edging or filigrees.
La beauté des gestes verriers réside dans la force du collectif. Comme souvent, les verriers travaillent à plusieurs dans une chorégraphie de gestes minutieusement orchestrée. Même dans les plus petits ateliers, la répartition des tâches est fondamentale. On voit sur cette photographie que la quantité de matière est telle qu'elle nécessite l'effort coordonné d'une équipe de plusieurs verriers pour effectuer la rotation. En effet, la matière en fusion est visqueuse. Si les verriers cessent de faire tourner la canne, le verre coule et se déforme. Véritable travail d’équipe où chacun a son rôle à jouer, la production d’un objet verrier est une prouesse de technicité.
The beauty of glassmaking lies in the perfect coordination that exists between colleagues. Glassmakers often work together in a carefully timed choreography of meticulous movements. Even in the smallest workshops, task assignment is paramount. The quantity of material shown on this photograph requires a coordinated effort by a team of several glassmakers to keep it rotating. Remember that molten material is viscous. If the glassmakers stop turning the pipe, the glass will start to run and lose its shape. The crafting of glass objects is a truly impressive technical feat, which would be impossible without teamwork and communication.